个人成长

当英文翻译成中文,美到极致

13055484537336.gif

跳转心情发布

You say that you love rain,

But you open your umbrella when it rains.

You say that you love the sun ,

But you find a shadow spot when the sun shines.

You say that you love the wind ,

But you close your windows when wind blows.

This is why i am afraid,

When you say that you love me too.

答:

<普通版>:

你说你爱雨,

但当细雨飘洒时你却撑开了伞;

你说你爱太阳,

但当日当空时你却往荫处躲;

你说你爱风,

但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;

所以当你说你也爱我,我却会为此而烦忧。

<文艺版>:

你说烟雨微芒,兰亭远望;

后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;

后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;

后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情诗柔肠,如何相忘;

我却眼波微转,兀自成霜。

<诗经版>:

子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

<离骚版>:

君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,

君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。

<七言绝句版>:

恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。

欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。

<吴语版>:

弄刚欢喜落雨,落雨了搞布洋塞;

欢喜塔漾么又谱捏色;

欢喜西剥风么又要丫起来;

弄刚欢喜唔么,搓色唔霉头。

<女汉子版>:

你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊!

你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊!

你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊!

你有本事说爱我,你有本事捡肥皂啊!

<七律压轴版>:

江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。

夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。

霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。

怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

图文来自网络,版权归原作者所有

美文、电台征稿要求:

美文:
1.我们希望收到的是,格调阳光向上,充满文艺气息,充满正能量的文章;
2.作品可为原创未发表过的文章,如有转载请注明出处;如有抄袭,责任自负;

3.所有作品,一律采用电子word文档,并在文章下面标注作者姓名、投稿题材、电话及其他联系方式等。如决定采用,我们将第一时间通知您。

电台:
1.内容健康向上,三观端正即可;
2.电台开头需为:大家好,这里是松果电台,我是XXX;

3.电台标题以及简介采用电子word文档,并在文章下面标注作者姓名、投稿题材、电话及其他联系方式等。如决定采用,我们将第一时间通知您。

您一旦投稿,即视为将稿件、音频无偿授权松果智慧使用。
投稿邮箱: hr@51songguo.com

常见问题

英文诗翻译成中文可以有哪些不同风格?
同一首英文诗翻译成中文可呈现多种风格,例如古典文学风格的「诗经版」(子言慕雨,启伞避之)、「离骚版」(君乐雨兮启伞枝)、「七律压轴版」(江南三月雨微茫),也有现代口语化的「女汉子版」(你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊),以及文艺抒情的「文艺版」(你说烟雨微芒,兰亭远望),展现中文表达的丰富多样性。
如何让英文诗的中文翻译更有美感?
提升英文诗中文翻译的美感可借鉴多种古典文学形式:用「诗经版」的简洁对仗(子言慕雨,启伞避之)、「离骚版」的楚辞句式(君乐雨兮启伞枝),或「七律压轴版」的格律韵律(江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香);也可结合现代文艺表达,如「文艺版」的意象叠加(烟雨微茫,兰亭远望),让翻译兼具意境与语言美。
同一首英文诗翻译成中文能有多大差异?
差异可从典雅到通俗跨度极大。例如「诗经版」用「子言慕雨,启伞避之」呈现古朴凝练,「离骚版」以「君乐雨兮启伞枝」体现楚辞韵味,「七言绝句版」(恋雨却怕绣衣湿)讲究平仄对仗,而「女汉子版」则用「你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊」的直白口语,展现中文在不同风格下的表达张力。

遇到困扰,不必独自承受

下载松果倾诉App,遇见温柔的倾听者。

下载App